Luis tiene azúcar en la sangre.
Medical Spanish - Spanish for healthcare: dialogue 8 (Luis has sugar in the blood.)
diabetes
Sr. León: Buenos días, doctora. Aquí le traigo a Luis, porque está comiendo muchísimo, y orina demasiado.
(Good morning, doctor. Here I bring to you Luis, because he is eating very much, and urinates too much.) Note: Observe the use of "muchísimo," instead of "mucho," to emphasize an even larger quantity.
Dra. Baylor: ¿Qué quiere decir Ud. con comer y orinar tanto?
(What do you mean eating and urinating so much?) Note: The phrase "Que quiere decir?" or literally, "What do you want to say?" is the common idiomatic expression for, "What do you mean?" or "What exactly do you mean?"
Sr. León: Es que no para de comer y beber líquidos en todo el día.
(It is that he does not stop eating and drinking liquids all day long. Literally, "in all the day.") Note: Observe how the infinitive is used for the gerund in English. In this case "comer" is translated as "eating."
Dra. Baylor: ¿Ha notado si el niño está siempre cansado, o si está perdiendo peso?
(Have you noticed if the boy is always tired, or if he is losing weight?) Note: "Ha notado" is the present perfect tense.
Sr. León: Ahora que Ud. lo dice... Sí, la ropa le está quedando más floja y siempre tiene como sueño.
(Now that you say it... Yes, the clothes are fitting him more loosely and he always has, like, sleepiness.) Note: "Quedar" more commonly means "to remain," but can be used as above when discussing clothing. Although "sueño" literally means "dream," it is used commonly as above also.
Dra. Baylor: Esos parecen síntomas de diabetes. Le vamos a hacer exámenes para confirmar el diagnóstico.
(Those seem to be symptoms of diabetes. We are going to do tests to confirm the diagnosis.) Note: The word "le" is the indirect object, meaning "to him" in this sentence.
Sr. León: ¿Eso es grave, doctora? ¿Se va a curar?
(Is that serious, doctor? Is he going to be cured?) Note: Observe that literally, "Se va a curar?" means "Is he going to cure himself?" Using the reflexive form of a verb is a way to say things in the passive tense, ie: "going to be cured."
Dra. Baylor: Es grave, si no se da tratamiento. No se cura, pero se puede controlar, y el paciente puede llevar una vida normal, con medicinas y dieta.
(It is serious if he is not given treatment. It is not curable, but it can be controlled, and the patient can carry a normal life, with medicines and diet.)
Sr. León: Está bien, voy a esperar los resultados.
(OK, I am going to wait for the results.)
Dra. Baylor: Sr. León, su hijo tiene diabetes, del tipo que requiere tratamiento con inyecciones de insulina. Vamos a empezar desde ya.
(Mr. León, your son has diabetes, the type that requires treatment with injections of insulin. We are going to begin right now.) Note: The word "desde" literally means "since," or "from."
Aviso: Esta página no es para proveer consejos médicos o información médica, sino sólo para ayudar a las personas a comunicarse en español. Si tiene algún problema de salud, consulte a su médico.
Notice: This page is not for providing medical advice or medical information, but only for helping people to communicate in Spanish. If you have a health problem, consult your doctor.